笔趣阁

笔趣阁>唐才子传(精)--中华经典名著全本全注全译 > 李贺(第2页)

李贺(第2页)

【注释】

1畦(qi)径:田间小路,这里喻指文艺方面的常规。

2云韶:黄帝《云门》乐和虞舜《大韶》乐的并称,后泛指宫廷音乐。

3律吕:六律和六吕的合称,泛指音律。

4疾笃:病重。

5绯:红色。赤虬(qiu):赤色虬龙,神话中仙人的坐骑。

6大古雷文:据李商隐《李贺小传》,为“太古篆”。大,通“太”。

【译文】

李贺的诗歌偏于崇尚奇怪诡谲,用花花草草来组织词句,一个片段一个片段地联缀成文,所创作出来的作品都超迈惊人,决不合乎笔墨文章的常规,当时没有人能效仿他。他的乐府等诗篇,宫廷里的众多乐工都把它们谱成乐曲加以演奏。李贺曾叹息说:“我年纪二十岁还没有实现志向,一生的忧愁之心,像梧桐树叶一样凋谢了啊。”忽然病重,恍恍惚惚中,大白天里看见穿着红衣驾着红色虬龙的仙人腾空而下,手里拿着一封木板书信,写着上古时候的篆文,说:“天上的神帝新建的白玉楼落成,立即召集您去写篇记文啊。”李贺叩头,推辞说母亲衰老生病,那个仙人说:“天上比人间更欢乐,没有痛苦啊。”过了一会儿,窗户中升起浓盛的烟云之气,听到车轮声走得非常快,李贺便断气了。死的时候才二十七岁,没有人不可怜他。

李藩缀集其歌诗,因托贺表兄访所遗失,并加点窜,付以成本,弥年绝迹,及诘之,曰:“每恨其傲忽,其文已焚之矣。”今存十之四五。杜牧为序者五卷,今传。

【注释】

1李藩:字叔翰,元和四年(809)拜门下侍郎,同平章事。缀集:连缀汇集。

2点窜:修改字句。点指删去,窜指改换。

3成本:搜集成的本子。

4傲忽:傲慢。

5杜牧:字牧之,京兆万年(今陕西西安)人,官终中书舍人。以诗成就最高,人称“小杜”,尤长七律和绝句。传见本书卷六。

【译文】

李藩联缀搜集他的歌诗,趁机拜托李贺的表兄寻访所遗漏丢失的作品,并加以修改,还把自己搜集完成的初稿托付给他,好几年都没有音讯,等到问他时,他说:“我每每怨恨他傲慢,他的诗文我已经焚烧掉了。”如今保存下来的才十之四五。杜牧作序的李贺集子共有五卷,流传至今。

○老子曰:“其进锐者其退速。”信然。贺天才俊拔,弱冠而有极名,天夺之速,岂吝也耶?若少假行年,涵养盛德,观其才,不在古人下矣。今兹惜哉!

【注释】

1老子:当为“孟子”之误,引文出自《孟子·尽心上》,意谓前进得迅速的,后退得也快。

2行年:经历过的年岁,此指寿命。

【译文】

○孟子说:“前进迅速的,退却得也快。”确实是这样。李贺天纵之才杰出超群,刚二十岁就有极大的诗名,老天很快把他夺走,难道是吝惜才华?如果稍微再借给他一些岁月,滋润养育盛大品德,看他的才华,成就当不在古人之下啊。如今只有惋惜了啊。,,

已完结热门小说推荐

最新标签